行業知識
審計報告英文翻譯注意事項
時間:2019/1/29 11:38:06 來源:本站 瀏覽:次
審計報告是一種具有法律效力的權威證明文件,因而審計報告翻譯是各類翻譯分支中專業性較強的一種。要想翻譯好審計文件,需注意以下幾點:
1、翻譯內容精準。這里的精準性主要指兩方面,一是指譯文和原文內容要保持一致,不能出現漏譯、錯譯等現象。特別是對于數字等的處理,一旦出錯,會極大地影響審計報告的準確性。二是指用詞要精準。對于術語要進行查詢,不得隨意翻譯。對于某些一詞多義的詞匯要謹慎運用,嚴格按照上下文的內容,進行合理選擇,避免出現歧義,從而影響審計報告的專業性。
2、翻譯格式正確且整潔。對于審計報告此類較為正式的文件,一定要確保格式準確整潔。字體、排版等要求要按原文或客戶要求來,若無明確要求中文一般以宋體為準,英文以Times New Roman為準,字體大小格式前后保持一致。同時,一般審計報告都伴有利潤表、現金流量表等,對于此類表格需要格外注意排版的整潔美觀,以及內容的準確。
3、翻譯邏輯準確。審計報告最忌諱的就是邏輯混亂,由于中英語言在表達習慣等方面的差異,常常會導致翻譯過程中出現邏輯混亂的現象。這就需要譯員有較為扎實的中英雙語功底,能理清原文的邏輯關系,然后轉換為正確的目的語表達邏輯。
4、當然,作為審計報告翻譯,最重要的還是要做到公平公正性。翻譯時要做到不曲解觀點,不改變判斷結果,準確無誤地進行反映。然而,因審計報告作為一項財務活動,存在著一定的不確定性,所以在翻譯過程中也會存在一些不穩定的因素。如某些審計報告翻譯,由于缺乏充分的理論依據,常會影響翻譯人員的判斷。因此,翻譯人員需要具備較為豐富的類似行業翻譯經驗,最大程度上避免不確定因素的干擾,做到譯文的公正無誤。
綜上,希望我司總結的審計報告翻譯注意事項能給大家帶來幫助。
阿拉丁翻譯專注于生物醫藥資料,法律財經領域筆譯4年,聚焦資源和人才,致力于成為醫學,法律細分領域的領軍品牌。我們擁有專業的同傳設備保障,多名通過聯合國教科文組織、歐盟認證AIIC會員的同聲譯員,為政府部門,外事單位提供上百場會議同傳翻譯。對專業類稿件,提供免費試譯,讓您合作前就能看到我們的專業和品質,放心選擇!

4001581929
271846910
郵箱:eric.liu@arladdin.com
地址:南京市秦淮區中山東路18號10樓B3