行業知識
英文翻譯收費標準詳解
時間:2019/1/8 11:34:50 來源:本站 瀏覽:次
翻譯在很多人看來是個很光鮮的職業,但從事翻譯工作者都喜歡稱呼自己為“碼字工”。我們經常聽到的是碼磚,軟件開發戲稱自己為碼農,為何翻譯也稱自己為碼字工呢,這得從筆譯翻譯的收費來說起。
國內和國外的翻譯計費方式都差不多,國內主要按照中文字符數來計算翻譯報價,國外是以單詞來計算。唯一的不同是國內是以字符數不計空格來計算,如下圖所示。當然,同樣一份文件,國外翻譯公司的報價比國內翻譯公司要貴不少,大概在3-5倍。
目前,國內翻譯公司針對原文是中文的文件翻譯報價,專業度一般的文件大多在160—240元/千字 人民幣的區間;難度較大或要求比較高的就因文而異,有的稿件能達到500元以上千字。如果原稿是英文,我們還是換算成中文來說,一般字數比例確定為1:1.7,也就是說一個單詞對應的中文字數就是1.7個。舉個例子:客戶有一篇英文單詞數為 10000字數的,假定報價是160元千字/中文字符不計空格,那么整篇文章翻譯下來價格就是 10*160*1.7=2720元。
其實,翻譯報價是因語言而異,因文件而異,因難度而異,這幾個因素綜合起來,就讓很多客戶感覺丈二的和尚,摸不著頭腦了。全球常用語種170多種,國際交流又頻繁,所以從常見的英語、法語、日語、韓語到匈牙利語、波蘭語、梵文都有可能遇到,但稀有的語種會的人少,所以價格就貴。文件有的只是翻譯出來看看大概說了什么,有的可能是上億的法律合同,重要性不一樣,要求譯員的專業素質也不一樣,價格自然就不一樣。難度就更不用說了,比如說哪份藥品說明書給你,大多數沒有醫藥學背景的人連中文都看不懂,怎么去翻?
我只是簡單用我們常見的英文來闡釋翻譯收費標準,這也是大多數公司最普遍的翻譯需求。如果真要把全球語言的翻譯報價都說明白,那肯定是一個大工程。所以阿拉丁翻譯公司也一直堅持在語言服務行業有所為,有所不為。

4001581929
271846910
郵箱:eric.liu@arladdin.com
地址:南京市秦淮區中山東路18號10樓B3