行業知識
醫學論文翻譯公司的選擇,切記做好這三點調查
時間:2018/12/26 11:34:11 來源:本站 瀏覽:次
撰寫一篇醫學論文,分享自己的研究成果本身就需要花費不少時間和精力。而如果要將自己的研究成果發表到國際學術期刊,讓全球同行學習和借鑒,翻譯的工作就顯得尤其重要。在此,我結合多年的翻譯從業經驗,提出一些醫學論文翻譯過程中需要注意的事項。
1.翻譯者本身必須具備一定的醫學背景。由于大多數研究員是先撰寫好了中文論文,然后再由譯員翻譯成英語再發表,如果研究員本身具備一定的英語水平,還是能夠判斷出譯員的專業水平;如果自身英文表達水平比較差,那么一定要先安排翻譯試譯一小段文字,然后交由身邊信得過的同行來鑒定下:這個翻譯是否具備醫學背景,英文表達是否能夠滿足母語閱讀者習慣,該譯員是否擁有SCI論文翻譯或發表經驗?三項里面只要有一項不滿足,就會造成反復修改延誤時間,花了冤枉錢不說,最后還有可能直接影響發表。
2.翻譯過程中多溝通,永遠要記得一句話,別人不是你肚子里的蛔蟲,最了解你寫出來的論文的一定是你自己。論文交由翻譯公司或者個人譯員開始翻譯,不代表研究員就可以高枕無憂,最后等著結果出來就OK了。最好的方式就是約定好分段交付譯稿,這樣你才能夠通過掌握翻譯過程和質量來得到最好的結果。一旦發現原文理解不透徹,譯員不夠仔細認真的時候,就要立即溝通。因為翻譯的付酬是按字數來計費的,有些責任心不夠強的譯員明明發現自己有些句段理解的不是很透,為了節省時間,硬著頭皮翻。
3.細節也不容忽視。翻譯出來的譯文我們也要嚴格按照論文寫作的要求,字體,行間距,插圖等排版細節。我遇到過很多語言水平很棒的譯員,翻譯用詞行文都很好,但由于排版技能不行或者說懶得去好好研究排版,最后我們都沒有選擇錄用。一個優秀的譯員對待自己的譯文猶如自己的臉面一樣,一定是排版的漂漂亮亮才會交付給客戶。
醫藥論文翻譯難度不亞于撰寫論文本身,何況大部分外語學習者本身就不具備醫學背景,原文都看不懂,何談翻譯?好在很多外國語院校已經意識到了這個問題。中國藥科大學的外語系就專門開設了英語翻譯(醫學方向)的課程,這些人才一畢業就供不應求。

4001581929
271846910
郵箱:eric.liu@arladdin.com
地址:南京市秦淮區中山東路18號10樓B3