行業知識
同傳翻譯公司真的沒必要存在了?
時間:2018/11/14 11:25:39 來源:本站 瀏覽:次
從事翻譯行業十多年了,以往每次和新朋友介紹我們是做翻譯公司的,大多數的人都會給出敬佩的眼神,然后問道,那你英語肯定是八級了? 大家說的最多一句話“你覺得翻譯會不會被人工智能取代”?這得歸功于近年來,媒體對每一次機器輔助翻譯的語不驚人死不休的報道。
從2016年11月份 烏鎮互聯網大會上,搜狗CEO王小川在今天上午的移動互聯網論壇擔當主持人并發表《人工智能的未來之路》主題演講時,將發言稿提前翻譯好然后在演講過程中同步語音識別并實時生成雙語字幕。按理說,這個已經不算是什么新科技了,也基本和同傳翻譯扯不上太多關系,但媒體直接驚呼,同傳翻譯崗位要被AI取代了,很多不明真相的人也就信了。
當然,我知道現在大家去國外可以用谷歌,科大訊飛,百度,甚至微信的翻譯工具,幫助大家在需要購物,尋路,住酒店溝通,但這些稍微懂些英語,然后比劃比劃也能和老外溝通清楚的場景是不能和真正的翻譯相提并論的,更何況是翻譯的最高層次活動--同傳翻譯。
目前,大多數所謂的AI技術顛覆傳統翻譯,都還是停留在調用已有的雙語大數據的層面,雖然很多公司都對外宣稱,已經開展基于神經網絡的實時機器翻譯技術研究。但大多數都是停留在實驗階段,真正要拿出來用,可能就會犯像騰訊在今年博鰲論壇上的錯誤。
騰訊還算是低調,會后總結了很多這次AI會議同傳翻譯出現的問題。今年9月份科大訊飛被同傳譯員爆出直接在上海某會場的翻譯中,屏幕上的“訊飛聽見”直接照搬同傳譯員的翻譯成果,并且沒有任何告知,因此讓這名同傳譯員感到非常驚詫。事件幾經發酵,科大訊飛也算是賠了夫人又折兵,股價一瀉千里。
11月19日召開的“改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會上科大訊飛高級副總裁、研究院院長胡國平也坦言,目前技術水平要想取代同傳翻譯是做不到的,速記肯定是要失業了,但AI要做到同傳翻譯這個水準還有很長一段路要走。
現在我們很多所謂的人工智能同傳技術無非就是利用海量的雙語數據庫,遇到匹配度很高的才能比較準確的展現出來,說直白點,就是從后臺搬運到前臺,只是這個移動的過程是瞬間的。所以同傳翻譯這個職業還會在很長一段時間繼續存在。

4001581929
271846910
郵箱:eric.liu@arladdin.com
地址:南京市秦淮區中山東路18號10樓B3